Home                             About Me                             Services                             Rates                             Contact Form

.

Services

 

Translation of Software (EN<>DE)

Including the related help, installation and user guides etc.

.

Translation of Websites (EN<>DE)

If you use WordPress as a content management system for your website, the translated texts can be embedded in the existing website, as desired.

.

Translation of SAP-Specific Texts (EN<>DE)

E.g. training material, product material, user guides and advertising texts

.

Translation of Technical Texts (EN<>DE)

In the specialist areas of information technology, engineering, economy, logistics, clothing and fashion, geography, leisure and tourism

.

Translaton of General Language Texts (EN<>DE)

E.g. application documents and correspondence

.

Tranlsation of Voice Recordings (EN<>DE)

E.g. dictations, interviews and minutes of meetings

.

All translations will be copy edited by a second translator.

Because I work according to the native speaker principle, I only translate from English into German. The translation from German into English and the copy editing and proofreading of English texts is carried out by a qualified native speaker.

The translations are created using professional translation tools such as SDL Trados Studio, Trados TagEditor, SDLX or SDL Passolo.

.

Copy Editing

Checking texts that have been translated into English and German to ensure that they are accurate and complete and are free of spelling, grammar and punctuation errors, taking the source text into account and correcting any errors found

.

Proofreading

Checking German and English texts for spelling, grammar and punctuation errors as well as correcting any errors found

.

DTP Work

All files are converted into the specific format of the translation tool before the translation starts and are converted back into their original format after the translation has finished. If requested, they will also be subsequently edited.

Subsequent editing may be required as the resulting target text is likely to be longer or shorter than the source text. As a result, graphics and tables will not be located in the correct place in the target document and texts may no longer fit inside text boxes and tables, elements will be hidden and so on.

.