Startseite                          Über mich                          Leistungen                          Preise                          Kontaktformular

.

Leistungen

 .

Übersetzung von Software (EN<>DE)

Einschließlich der zugehörigen Hilfe, Installations- und Benutzerhandbücher usw.

.

Übersetzung von Websites (EN<>DE)

Wenn Sie für Ihre Website WordPress als Content-Management-System nutzen, können die übersetzten Texte auf Wunsch in die bestehende Website eingebunden werden.

.

Übersetzung von SAP-spezifischen Texten (EN<>DE)

Z. B. Schulungsunterlagen, Produktunterlagen, Benutzerhandbücher und Werbetexte

.

Übersetzung von Fachtexten (EN<>DE)

Aus den Bereichen Informationstechnologie, Technik, Wirtschaft, Logistik, Bekleidung und Mode, Geografie, Freizeit und Tourismus

.

Übersetzung von allgemeinsprachlichen Texten (EN<>DE)

Z. B. Bewerbungsunterlagen und Schriftverkehr

.

Übersetzung von Sprachaufnahmen (EN<>DE)

Z. B. Diktate, Interviews und Besprechungsprotokolle

.

Alle Übersetzungen werden von einem zweiten Übersetzer lektoriert.

Da ich nach dem Muttersprachlerprinzip arbeite, übersetze ich nur aus dem Englischen ins Deutsche. Das Übersetzen vom Deutschen ins Englische und das Lektorieren und Korrigieren englischer Texte übernimmt ein qualifizierter Muttersprachler.

Die Übersetzungen werden in professionellen Übersetzungstools wie SDL Trados Studio, Trados TagEditor, SDLX oder SDL Passolo erstellt.

.

Lektorat

Überprüfung von ins Deutsche und Englische übersetzten Texten unter Einbeziehung des Ausgangstextes auf inhaltliche Richtigkeit und Vollständigkeit sowie auf Rechtschreib-, Grammatik- und Zeichensetzungsfehler sowie Korrektur der gefundenen Fehler

.

Korrektorat

Überprüfung von deutschen und englischen Texten auf Rechtschreib-, Grammatik- und Zeichensetzungsfehler sowie Korrektur der gefundenen Fehler

.

DTP-Arbeiten

Die Dateien werden vor der Übersetzung in das Format des Übersetzungstools und nach der Übersetzung wieder in das ursprüngliche Format umgewandelt und auf Wunsch nachträglich bearbeitet.

Die nachträgliche Bearbeitung ist unter Umständen erforderlich, da der entstandene Zieltext länger oder kürzer ist als der Ausgangstext und sich infolge dessen Grafiken und Tabellen im Zieldokument nicht mehr an der richtigen Stelle befinden, Texte nicht mehr in Textfelder und Tabellen passen, Elemente verdeckt sind usw.

.